НАБОКОВ Владимир Владимирович

(псевд, Владимир Сирин в 1926-40, Василий Шишков в поэтических мистификациях) (10.4.1899, Петербург — 2.7,1977, Кларенс, Швейцария) — прозаик, поэт, драматург, литературный критик, переводчик. Старший сын Елены Ивановны Рукавишниковой (из рода сибирских золотопромышленников) и Владимира Дмитриевича Набокова потомка старинного княжеского рода (ведущего свое происхождение, очевидно, от обрусевшего татарского князя Набока Мурзы, XIV в.), юриста, публициста, энтомолога, одного из лидеров кадетской партии, члена 1-й Государственной думы, управляющего делами Временного правительства, министра юстиции краевого правительства в Крыму (1919), погибшего в марте 1922 в Берлине от пули русского монархиста, заслонив собой П.Милюкова. В 1911-16 Набоков учился в Тенишевском училище, известном своим высоким уровнем образования и либерализмом (оно не было сословным). Печатал стихи в журнале училища “Юная мысль”, входил в его редакцию. В июле 1916 опубликовал стихотворение “Лунная гроза” в журнале “Вестник Европы”, в октябре — сборник “Стихи”, в 1917 — стихотворение “Зимняя ночь” в журнале “Русская мысль” (№ 3/4). В 1918 с А.Балашовым издал альманах “Два пути, Стихи”. После пребывания в Крыму, где в сентябре-октябре 1918 Набоков напечатал в газете “Ялтинский голос” стихи, в марте 1919 из Севастополя на греческом судне “Надежда” со всей семьей покинул Россию. Два месяца провел в Греции, летом 1919 приехал в Лондон и осенью поступил в Кембриджский университет — в Тринити Колледж, где изучал русскую и французскую литературу.

Окончив в 1923 Кембридж с отличием, переехал в Берлин. В 1925 женился на Вере Евсеевне Слоним, дочери юриста и предпринимателя-лесоторговца: в 1934 родился их сын Дмитрий. В Берлине, как и позднее в Париже, куда они перебрались в 1937, зарабатывал на жизнь уроками английского, французского, тенниса, переводами. В письмах (1933-39) З.Шаховской постоянно жаловался на непреодолимую бедность, В 1922-29 регулярно печатал стихи, эссе, статьи, рецензии в берлинской газете “Руль”. В 1923 опубликовал две книги стихов “Горний путь” и “Гроздь”, в 1926 — первый роман “Машенька”. За ним последовали романы: “Король. Дама, Валет” (Берлин, 1928); “Защита Лужина” (СЗ, 1929-30, № 40-42; отд. изд. Берлин, 1930); “Возвращение Чорба. Рассказы и стихи” (Берлин, 1930); “Соглядатай” (СЗ, 1930, № 44); “Подвиг” (СЗ, 1931-32, № 45-48; отд. изд. Париж, 1932); “Камера обскура” (СЗ, 1932-33, № 49-52; отд. изд. Париж-Берлин, 1933): “Отчаянье” (СЗ, 1934, № 54-56: отд. изд. Берлин, 1936); “Приглашение на казнь” (СЗ, 1935-36, № 58-60; отд. изд. Париж, 1938); “Дар” (СЗ, без гл. 4, 1937-38, № 63-67; отд. полн. изд. Нью-Йорк, 1952; 1975 — с исправл.). В 1938 закончен первый роман на английском языке — “Истинная жизнь Себастьяна Найта”, опубликованный после переезда в США в 1941. Остался незаконченным роман “Solus Rex” “Одинокий король” (СЗ, 1940, № 70). Все эти романы переводились на английский язык (сыном Дмитрием и самим Набоковым) и на др. европейские языки.

В Берлине Набоков выступил как драматург, автор пьес “Скитальцы” (Грани, 1923, кн. 2); “Человек из СССР” (поставлена Ю.Офросимовым, состоялось одно представление: 1-й акт — газ. “Руль”, 1927, № 1); “Событие” (Рус. записки, 1938, № 4; ставилась до войны в Европе и США): “Изобретение Вальса” (Там же, 1938, № 1 1; опубл. в 1966, поставлена в 60-е в Англии и США). Среди переводов, сделанных Н. в Берлине, — “Николка Персик” (“Кола Брюнь-он”) Р.Роллана (1922), стихи Р.Брука, Ронсара, Салливана, Верлена, Сюпервьеля, Теннисона, Йетса, Байрона, Китса, Бодлера, Шекспира, Мюссе, Рембо, Гёте, опубликованные в газетах “Руль”, “Последние новости”, в альманахах “Грани”, “Родник”, в сборнике “Горний путь”; “Аня в стране чудес” — перевод “Алисы в стране чудес” Л.Кэрролла (Берлин, 1923). После публикации в газете “Руль” рецензии Набокова на роман И.Одоевцевой “Изольда” началась многолетняя вражда Набокова с Г.Ивановым (мужем Одоевцевой), поместившим в “Числах” оскорбительную рецензию на книги Набокова. В рассказе “Уста к устам” Набоков высмеял корыстных издателей (Г.Адамовича, Г.Иванова); написал эпиграмму (1939 ?): “Такого нет мошенника второго / во всей семье журнальных шулеров!” / Кого ты так? — “Иванова, Петрова / Не все ль равно...” — “Постой, а кто ж Петров?” Русские романы и сборник рассказов Набокова воспроизведены репринтным способом американским издательством “Ардис” (Анн Арбор, 1974-84), составив с переводами книг англоязычного Набоков своего рода первое собрание его сочинений.

В мае 1940, спасаясь от фашистской оккупации, Набоков с семьей эмигрировал из Сен-Назера на пароходе “Шамплен” в США. В 1941-48 преподаватель в Уэллслейском колледже (шт. Массачусетс) русского языка и литературы. В 1942-48 сотрудник (специалист по лепидопте-рии) Музея сравнительной зоологии в Гарвардском университете. В 1945 получил американское гражданство. В 1948-58 профессор Корнеллского университета (г. Итака, шт. Нью-Йорк), в 1951-52 читал курс лекций в Гарвардском университете. С 1940 печатался под своим именем. В американский период, помимо “Себастьяна Найта”, опубликовал роман “Под знаком незаконнорожденных” (1947), “Девять рассказов” (1947), рассказы, воспоминания, в том числе “Убедительное доказательство” (1951), в Лондоне в том же году под названием “Говори, память”, затем в авторском переводе с изменениями в Нью-Йорке под заглавием “Другие берега” (1954). На русском языке в 1952 в Париже вышел сборник “Стихотворения. 1929-1951”; посмертно издан сборник “Стихи” (1979). В 1953 Набоков получил премии фонда Гуггенхейма и Американской Академии искусств и словесности. В 1955 на английском языке в Париже опубликован роман “Лолита”; в 1956 в Нью-Йорке на русском — “Весна в Фиальте” и другие рассказы”; в 1957 — “Пнин” (на рус. яз.— 1983): в 1958 — “Набоковская дюжина”, сборник из 13 рассказов; в 1959— “Стихи” (на англ. яз.).

Набоков перевел на английский в 1941 несколько стихотворений В.Ходасевича (который был его другом и, возможно, послужил прототипом Кончеева в “Даре”), “Моцарта и Сальери” А.Пушкина (вместе с американским писателем и литературоведом Э.Уилсоном), в 1944 — стихи Пушкина, Лермонтова, Тютчева, в 1958 — “Героя нашего времени” Лермонтова (совм. с сыном). Набоков — теоретик перевода, автор работ: “Заметки переводчика” (НЖ, № 49: Опыты, № 8), “Рабской стезей” (на англ. яз.) в сборнике Гарвадского университета “Искусство перевода” (Кембридж) — о принципах перевода “Онегина” на английский язык.

Благодаря успеху “Лолиты” Набоков смог оставить преподавательскую работу ив 1960 переехал в Швейцарию, в Монтрё (по совету английского писателя и актера Питера Устинова), поселился в отеле “Палас”; неподалеку, в Женеве, жила его сестра, Елена, в Италии — сын Дмитрий, ставший оперным певцом. В “швейцарский период” Н. напечатал английский перевод “Слова о полку Игореве” и комментарий к нему (Нью-Йорк, 1960): киносценарий “Лолита” (1961, фильм поставлен реж. Стенли Кубриком в 1962; Набоков назвал его по-своему первоклассным, но далеким от авторского замысла); роман “Бледный огонь” (на англ. яз., Нью-Йорк, 1962; рус. пер. В.Набоковой в 1983); “Стихи” (1962) — русские и английские, в параллельном переводе на итальянский — в Милане; “Заметки о просодии” (на англ. яз., 1963): перевод на английский язык (нерифмованный) “Евгения Онегина” и комментарий к нему в 4-х томах (Нью-Йорк, 1964; переизд, с испр, 1975; 1981), Перевод вызвал шумную полемику в печати (1965-66), особенно с Эд.Уилсо-ном, неудачно пытавшимся уличить Набокова в неточностях. В 1965 опубликованы “Примечания к тюремным письмам В.Д.Набокова” (альманах “Воздушные пути”, № 4), на английском языке: “Набоковский квартет” (сб. рассказов); в 1969 — эротический роман “Ада, или страсть: Семейная хроника”, переизданный в 1970 с примечаниями Вивиан Даркблум (под именем которой скрывался Набоков); в 1971 — “Стихи и задачи” (на рус. и англ. яз.); в 1972— роман “Призрачные вещи”; в 1973 — “Русская красавица и другие рассказы” — переводы довоенных русских рассказов, каждый предварен небольшим авторским предисловием; в 1974 — роман “Смотри, Арлекины!” — вымышленная исповедь с примесью правды и сценарий “Лолита”; в 1975 — “Истребление тиранов и другие рассказы”, в 1976— “Подробности заката и другие рассказы”.

Н. умер от болезни легких. Кремирован в Веве, погребен на кладбище в Кларенсе рядом со своей прабабушкой Прасковьей Набоковой, урожденной Толстой. На его могиле, на мраморе, простая надпись на французском языке: “Владимир Набоков, Писатель, 1899-1977”.

Русская эмигрантская критика обратила внимание на Набокова после выхода “Машеньки”, героиня которой была воспринята как символ России. “Ни один из писателей его поколения никогда не получал такие восторженные отклики со стороны старших собратьев” (З.Шаховская). И.Бунин в 1930 отозвался о Набокове, как о первом, кто “осмелился выступить в русской литературе” с новыми формами искусства, за что “надо быть благодарными ему”. По словам Г. Струне (1930), Набоков никогда не находился во власти своих тем, но вольно и напряженно ими играл, причудливо и прихотливо выворачивая свои сюжеты. Самое значительное приобретение эмигрантской литературы увидел в Набокове Е.3амятин. Одобрительными были отзывы М.Алданова, Г.Газданова, один из самых ранних и верных ценителей Набокова — В.Ходасевич. Критики одобряли его “изобразительную силу”, дар “внешнего выражения”, изобретательность, формально-стилистические и психологические находки, меткость, зоркость взгляда, остроту сюжета, умение показать неожиданный разрез обычного, мириады живописнейших мелочей, физиологическую жизненность, сочность, красочность описаний. В умении “чувственного восприятия мира мало найдешь равных ему не только в русской, но и вообще в современной литературе”, — писал критик М.Кантор (1934), а в игре с языком, в степени смелости использования художественных приемов Набоков по словам П.Бицилли, “идет так далеко, как, кажется, никто до него” (1939). Но в целом отношение русской эмигрантской критики к Набокову двойственно: “Слишком уж явная “литература для литературы” (Г.Иванов, 1930): “очень талантливо, но неизвестно, для чего...” {В.Варшавский, 1933). Такое отношение к Набокову характерно для критики, воспитанной на гуманистических традициях русской классической литературы и лишь смутно сознававшей, что перед ней — новая литература с новым отношением к человеку и миру. Один из лейтмотивов этой критики — Набоков все равно, о чем писать, лишь бы прясть словесную ткань, его проза — самоцель; даже Бунин назвал его “чудовищем”.

В историю мировой науки Набоков вошел как энтомолог, открывший новые виды бабочек, он — автор 18 научных статей.

Источник: Русское зарубежье. Золотая книга эмиграции. Первая треть ХХ века. Энциклопедический биографический словарь. М.: Российская политическая энциклопедия, 1997. – С.440-445.

Hosted by uCoz